1. Reference added by translator to the poet John Keats gravestone who also died at a young age, reference was added since the poet uses the same symbols as are written on Keats gravestone.
Wednesday, February 20, 2013 | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I was trying to replicate the Reggaeton rythm on the guitar using spanish-style chord variations.. Click on Play ShahinExperimentalRythm.MPG to view the video.
Wednesday, May 14, 2008 in Music | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Wednesday, January 09, 2008 in Digital Photography | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
This paper is about analysing the data from the probes orbiting the planet Mars. To read the paper click here: Download Engineering_Masters_Research_Paper.pdf
Saturday, August 11, 2007 in Science and Mathematics | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Wednesday, August 01, 2007 in Travel | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
من در اين آبادی، پی چيزی می گشتم :
پی خوابی شايد،
پي نوری، ريگی، لبخندی
In this land, I am seeking something, to find:
A dream maybe,
A sparkle of light, a stone, or a smile
Saturday, January 01, 2005 in Poetry Translations From Persian | Permalink | Comments (2) | TrackBack (0)
Click on photo to load the fullscreen version of the picture
Click here to load the music
Saturday, January 01, 2005 | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
For more photos of my nephew Riaz you can click on: http://mowzoon.typepad.com/photos/riaz/![]()
Tuesday, September 28, 2004 in Albums | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Translated from the great Varqa
Click here to load the background music (courtesy of amazon clipserver)
It’s morn and the morning breeze
brings,
that spring scented wind
and I taste the fragrance of life
from my beloved's locks of hair
Monday, August 09, 2004 in Poetry Translations From Persian | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Sunday, August 08, 2004 in Music | Permalink | Comments (49) | TrackBack (0)
T.S. Eliot’s work “The Waste Land” is a powerful depiction of a world. It is a place that has everything but is devoid of life and so everything becomes nothing. This is a fragmented poem where he writes in a shattered style so the poem itself speaks through its contrasting accents. Here he also introduces timeless dialog that reflects much of what we see today. His prophetic words “I can connect nothing with nothing” show a connected world were meaning is lost. Here the land is a reflection of the people. T.S. Eliot received the Noble Prize for Literature for his work.
This work is a great example of how literature can transcend the bounds of culture and language. This poem is an opposite mirror of Sepehri’s work. Where Sepehri shows life, Eliot shows its non-existence.
Click on the links below to view most of my translation of T.S. Eliot's The Waste Land into Persian:
Sample extract:

Tuesday, August 03, 2004 in Poetry Translations To Persian | Permalink | Comments (7) | TrackBack (0)
Drowned I the sea of self in itself
Wonder what boundless sea that I am
![]()
This is the first poem I translated from Rumi.
Read full translation by clicking here.
Sunday, August 01, 2004 in Poetry Translations From Persian | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
Embrace death, embrace death,
in this love, death embrace
in this love as death's embraced
all shall live receiving life
Accept death, accepting
Not fearing
Arise above the dust
And rise unto heaven
In death severe the self
That binds your self to yourself
Yourself enslaved, enchained
Take the axe and unchain
Shatter the cell, free that King
Beauteous king, that in death lives
in us all, as kings live
To die then is to descend
And cast away the cloud
From that luminous moon
Be silent, in silence
Does death descend and we
Embrace life, in silence.
This poem from Rumi has been translated by
several others. Persian text is online here.
Sunday, August 01, 2004 in Poetry Translations From Persian | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Sunday, August 01, 2004 in Poetry Translations From Persian | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)

When first I gazed upon your face
our eyes did lock your face to mine
Your sorrow hence I shall recount
each thought each strand of hair entwined
to see your face I then set out
as zephyr wind to cross to find
From house to house and door to door
each way each street, each path each place
Sunday, August 01, 2004 in Poetry Translations From Persian | Permalink | Comments (1) | TrackBack (0)
MIT, one of the world's top universities, has placed all the material for 500 courses on the Internet. They have placed everything on their web site in a move to provide a free educational resource to everyone around the world. Visit the web site at: http://ocw.mit.edu/index.html
Sunday, August 01, 2004 in Science and Mathematics | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
I became interested in whether Jupiter's moon Europa has a sub-surface ocean. I wanted to compare the surface on Europa to frozen ice on Earth's oceans. You can get to the research paper if you click on the image of Europa below:![]()
After this research I wanted to understand the mathematics behind combining two fractals so I took a fractal's class and the results are also posted under "super-imposing fractals" in this weblog.
Sunday, August 01, 2004 in Science and Mathematics | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
If two distinct processes create two differing fractal dimensions (i.e. geological processes--breaking of ice and shifting of icy surfaces) then what happens if the processes get super-imposed? What is the mathematics involved in this? The math attached is perhaps one way to try to answer this. I used both empirical (Mathematica tm) and theoretical approaches yielding similar results.
Sunday, August 01, 2004 in Science and Mathematics | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)