I was trying to replicate the Reggaeton rythm on the guitar using spanish-style chord variations.. Click on Play ShahinExperimentalRythm.MPG to view the video.
This paper is about analysing the data from the probes orbiting the planet Mars. To read the paper click here: Download Engineering_Masters_Research_Paper.pdf
من در اين آبادی، پی چيزی می گشتم :
پی خوابی شايد،
پي نوری، ريگی، لبخندی
In this land, I am seeking something, to find:
A dream maybe,
A sparkle of light, a stone, or a smile
Click on photo to load the fullscreen version of the picture
Click here to load the music
For more photos of my nephew Riaz you can click on: http://mowzoon.typepad.com/photos/riaz/
Translated from the great Varqa
It’s morn and the morning breeze
that spring scented wind
and I taste the fragrance of life
from my beloved's locks of hair
These are some sample clips from my favorite music. You are hearing the music here from the amazon clipserver--you can buy all these CD's at amazon.com.
T.S. Eliot’s work “The Waste Land” is a powerful depiction of a world. It is a place that has everything but is devoid of life and so everything becomes nothing. This is a fragmented poem where he writes in a shattered style so the poem itself speaks through its contrasting accents. Here he also introduces timeless dialog that reflects much of what we see today. His prophetic words “I can connect nothing with nothing” show a connected world were meaning is lost. Here the land is a reflection of the people. T.S. Eliot received the Noble Prize for Literature for his work.
This work is a great example of how literature can transcend the bounds of culture and language. This poem is an opposite mirror of Sepehri’s work. Where Sepehri shows life, Eliot shows its non-existence.
Click on the links below to view most of my translation of T.S. Eliot's The Waste Land into Persian:
Drowned I the sea of self in itself
Wonder what boundless sea that I am
This is the first poem I translated from Rumi.
Read full translation by clicking here.
Embrace death, embrace death,
in this love, death embrace
in this love as death's embraced
all shall live receiving life
Accept death, accepting
Arise above the dust
And rise unto heaven
In death severe the self
That binds your self to yourself
Yourself enslaved, enchained
Take the axe and unchain
Shatter the cell, free that King
Beauteous king, that in death lives
in us all, as kings live
To die then is to descend
And cast away the cloud
From that luminous moon
Be silent, in silence
Does death descend and we
Embrace life, in silence.
When first I gazed upon your face
our eyes did lock your face to mine
Your sorrow hence I shall recount
each thought each strand of hair entwined
to see your face I then set out
as zephyr wind to cross to find
From house to house and door to door
each way each street, each path each place
MIT, one of the world's top universities, has placed all the material for 500 courses on the Internet. They have placed everything on their web site in a move to provide a free educational resource to everyone around the world. Visit the web site at: http://ocw.mit.edu/index.html
I became interested in whether Jupiter's moon Europa has a sub-surface ocean. I wanted to compare the surface on Europa to frozen ice on Earth's oceans. You can get to the research paper if you click on the image of Europa below:
After this research I wanted to understand the mathematics behind combining two fractals so I took a fractal's class and the results are also posted under "super-imposing fractals" in this weblog.
If two distinct processes create two differing fractal dimensions (i.e. geological processes--breaking of ice and shifting of icy surfaces) then what happens if the processes get super-imposed? What is the mathematics involved in this? The math attached is perhaps one way to try to answer this. I used both empirical (Mathematica tm) and theoretical approaches yielding similar results.